محتوای مقاله
چگونه از آن استفاده می کنید و چیست؟
امروز قصد دارم موضوع ترجمه پشت سر هم را بررسی کنم. در این مقاله، توضیح اولیه ترجمه پشت سر هم و همچنین تحلیلی از ارزش و کاربرد آن را خواهید یافت تا بتوانید با خیال راحت از آن برای انجام تعهدات قانونی، نظارتی و کیفی خود استفاده کنید.
ترجمه پشت سر هم چه تفاوتی با ترجمه رو به جلو دارد؟
بیایید از ابتدا شروع کنیم. ترجمه برگشتی چیست؟ فرآیند ترجمه برگشتی به فرآیند تبدیل متن ترجمه شده به ترجمه اصلی آن اشاره دارد. ممکن است آن را ترجمه ترجمه بنامید.
یک سند اسپانیایی را به انگلیسی ترجمه کنید. مترجمان تا زمانی که ترجمه اسپانیایی آماده شود از آن دوری می کنند. تا اینجا، خیلی معمولی. با این حال، با ترجمه پشت سر هم، یک مترجم دیگر، ترجمه اسپانیایی را دوباره به انگلیسی ترجمه می کند. پس از آن، می توانید ترجمه پشتیبان را با نسخه اصلی مقایسه کنید.
این روش ترجمه با نام های ترجمه معکوس، ترجمه معکوس، ترجمه به عقب و ترجمه معکوس شناخته می شود.تمرکز آن بر انتقال معنای یک سند به شیوه ای منطقی و دقیق است. به این معنا نیست که این یک ترجمه کاملاً نوشته شده و صیقلی با استفاده از اصطلاحات محلی باشد. این کار به منظور اطمینان از اینکه معنی سند اصلی در ترجمه از بین نمی رود و اینکه ترجمه به طور دقیق محتوای اصلی را ارائه می دهد انجام می شود.
علاوه بر تضمین کیفیت، کاهش ریسک و انجام تعهدات قانونی همگی دلایلی هستند که شرکت ها از ترجمه برگشتی استفاده می کنند. در مرحله بعد، آنها را به طور عمیق بررسی می کنیم، اما ابتدا اجازه دهید روند ترجمه پشتیبان را بررسی کنیم.
افق های خود را با استراتژی بین المللی و دانش محلی گسترش دهید
در خبرنامه کسب و کار ما مشترک شوید!
فرآیند ترجمه برگشتی
ترجمه برگشتی مشابه ترجمه معمولی است، زیرا مترجم سند را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل می کند. در مقابل، تفاوت های قابل توجهی بین ترجمه های معمولی و ترجمه های پشت سر هم وجود دارد. همانطور که در بالا ذکر شد، این مسائل به ترجمه های پشتیبان و همچنین خود ترجمه مربوط می شود.
ترجمه
ترجمه برگشتی به جای ترجمه ای که برای مخاطب مورد نظر اقتباس شده باشد، از ترجمه تحت اللفظی سند استفاده می کند. ترجمه های برگشتی به گونه ای انجام می شود که معنای متن در مقایسه با معنای متن اصلی به وضوح قابل درک باشد.
هدف ما در اینجا این است که بفهمیم ترجمه چقدر سند اصلی را نشان میدهد و معنای آن را به مخاطب هدف منتقل میکند. مشتریان ترجمه معمولاً از این موضوع آگاه نیستند. شما از یک دارالترجمه استفاده می کنید زیرا زبان مقصد را نمی فهمید. مشکل در ارزیابی کیفیت ترجمه از این واقعیت ناشی می شود. با استفاده از روش ترجمه برگشتی و سپس مقایسه ترجمه اصلی و پشت سر، می توانید متوجه شوید که ترجمه چقدر با متن مطابقت دارد.
مقایسه
ترجمه تخصصی روانشناسی انگلیسی به فارسی
کافی نیست اصل سند و ترجمه پشت سر آن را به شما بدهیم و از شما بخواهیم آنها را با هم مقایسه کنید. درعوض، شخصی که متن را ترجمه میکند (و در زیر بیشتر در مورد اینکه چه کسی برای این کار مناسب است صحبت خواهم کرد) گزارشی را در اختیار شما قرار میدهد که هرگونه ناسازگاری یا ابهام بین این دو سند را برجسته میکند.
بر اساس این مقایسه ساختاریافته، می توانید به وضوح ببینید که کجا باید کار بیشتری روی ترجمه شما انجام شود تا مطمئن شوید که معنای متن اصلی شما را تا حد امکان دقیق منتقل می کند.
اصلاح
این بخشی از ترجمه پشتیبان است که در آن مترجم از شما پشتیبانی می کند تا ترجمه را اصلاح کنید تا مطمئن شوید که سند اصلی به طور دقیق در ترجمه ثبت شده است.
در نتیجه گزارش مقایسه، مترجم از نزدیک با شما همکاری خواهد کرد تا اطمینان حاصل شود که هر مغایرتی که شناسایی شده است دوباره ترجمه و رفع می شود. بنابراین، آنها می توانند اطمینان حاصل کنند که ترجمه به طور دقیق معنای سند اصلی را منتقل می کند.
پس از تکمیل مرحله تطبیق فرآیند ترجمه برگشتی، ترجمه دقیق و صیقلی برای شما باقی خواهد ماند که می توانید از آن اطمینان داشته باشید.
آیا کسی شرایط لازم برای انجام فرآیند ترجمه برگشتی را دارد؟
مانند مترجمی که اصل شما را ترجمه کرده است، شخصی که روی ترجمه عقب مانده کار می کند باید واجد شرایط باشد و تخصص موضوعی مربوطه را داشته باشد.
همچنین مترجم باید با شخصی که از مبدأ به زبان مقصد ترجمه کرده است متفاوت باشد. چند دلیل برای این وجود دارد. به طور کلی، مترجم پشتی نباید هیچ ارتباط قبلی با سند در حال ترجمه داشته باشد. این به آنها اجازه میدهد تا ترجمه پشتیبان را به صورت عینی و بدون هیچ گونه سوگیری ناخودآگاه انجام دهند.
علاوه بر این، انتخاب یک زبان مادری بهترین روش است. در مثال بالا ترجمه انگلیسی به اسپانیایی، اجازه دهید به موارد زیر نگاه کنیم. استفاده از زبان مادری اسپانیایی برای ترجمه سند در وهله اول ضروری است. در مرحله بعد، یک انگلیسی زبان مادری ترجمه پشتیبان را به انگلیسی انجام می دهد.
استفاده از دو مترجم مختلف به این معنا نیست که یک مترجم می تواند هم ترجمه اولیه و هم ترجمه پشتی را ترجمه کند. در واقع، استفاده از همان دارالترجمه به شما امکان میدهد از دردسر مذاکره بین مترجمان و/یا آژانسهای مختلف در مورد اینکه چه کسی مسئول کدام عناصر آشتی است، اجتناب کنید.
یک دارالترجمه با یک مدیر پروژه که بر روند ترجمه پشت سر هم نظارت دارد می تواند در این زمینه بسیار کمک کننده باشد. با کمک مدیر پروژه می توان یک فرآیند تطبیق ساختار یافته و دقیق را هدایت کرد تا تغییرات ایجاد شده در ترجمه اولیه به صورت ساختاریافته و دقیق اجرا شود.
در چه مواردی باید از ترجمه برگشتی استفاده کنید؟
در مورد ترجمه پشت سر هم، ترجمه ها می توانند الزامات قانونی و مقرراتی را برآورده کنند. همچنین اگر با زبان مقصد آشنایی ندارید، این یک روش عالی برای تضمین کیفیت است. با استفاده از ترجمه ای که مشتریان شما قادر به خواندن آن نیستند، می توانید خطر تماس با آنها را کاهش دهید. بنابراین، این یک راه عالی برای رسیدن به آرامش ذهن است.
ترجمه تخصصی روانشناسی آنلاین
زمانی که دقت و دقت لازم باشد، چه به دلایل قانونی، چه به دلایل بهداشتی و ایمنی یا به هر دلیل دیگری، ارزش ترجمه برگشتی خیلی سریع آشکار می شود. قبل از ارائه چند نمونه کوتاه از ترجمه پشت سر هم، به چند مورد از صنایعی که بیشتر از ترجمه پشت سر هم استفاده می کنند نگاه می کنیم.
Medical
اگر تجارت شما درگیر ترجمه اسناد پزشکی باشد، به اهمیت ترجمه دقیق پی خواهید برد. سوء تفاهم در بخش مراقبت های بهداشتی می تواند به معنای واقعی کلمه زندگی را به خطر بیندازد.
ترجمه متون روانشناسی به زبان انگلیسی
با ترجمه معکوس متون پزشکی می توان خطر ترجمه نادرست را کاهش داد. حتی اگر ترجمه نادرست باشد، می تواند مشکلاتی را در زمینه پزشکی ایجاد کند. حتی کوچکترین درجه ابهام در ترجمه می تواند فاجعه باشد.
کسانی که در بخشهای پزشکی و دارویی هستند میتوانند از روش ترجمه پشتیبان استفاده کنند تا اطمینان حاصل کنند که اطلاعات دقیق و دقیق را به زبان(های) مقصد خود ارائه میدهند. علاوه بر این، آنها می توانند مطمئن باشند که الزامات قانونی را برآورده می کنند، به این معنی که می توانند در شب بهتر بخوابند.
Legal
ترجمه اسناد حقوقی یکی از حساس ترین زمینه های ترجمه است. درست مانند ترجمه های پزشکی، تنها تعداد کمی از متخصصان صلاحیت انجام این کار را دارند. به دلیل پیچیدگی ترجمه حقوقی، تخصص موضوع مورد نیاز است.
ترجمه قانونی شامل وظایف مختلفی است. اکثر کارهای ترجمه حقوقی را می توان بدون ترجمه پشت سر هم در بسیاری از موارد انجام داد. با این حال، تقریباً در همه موارد، هم از نظر قانونی و هم از نظر قانونی، فرآیند ترجمه پشت سر هم مورد نیاز خواهد بود.
ترجمه رایگان متون تخصصی روانشناسی
مالی
دقت و دقت در ترجمه مالی نیز بسیار مهم است. بنابراین، شرایط زیادی وجود دارد که تضمین کیفیت ترجمه پشتیبان در ترجمه اسناد مالی مورد نیاز است.
مترجمان چنین اسنادی باید زبان شناسان بومی با دانش مالی گسترده باشند. در مورد فین تک، تخصص ترجمه متمرکز بر فین تک نیز مورد نیاز است.
نرم افزار ترجمه متون تخصصی روانشناسی
سایر مطالب فنی
با چه مقدار محتوای فنی کار می کنید؟ ممکن است بتوانید از ترجمه پشت سر اسناد فنی بهره مند شوید، صرف نظر از اینکه آیا این اسناد مقالات علمی، کتابچه راهنمای فنی، راهنمای کاربر، مستندات API، اسناد SDK، برنامه های آزمایشی یا انواع دیگر هستند.
مقایسه معنای ترجمه با متن اصلی از طریق روش ترجمه پشت سر هم، می توانید اطمینان حاصل کنید که ترجمه های شما از سوء تفاهم های ساده، هیچ مشکلی برای کاربران ایجاد نمی کند که منجر به آسیب جزئی به اعتبار می شود، تا حوادث بزرگ منجر به دعوی قضایی شود باعث ایجاد انواع اختلالات و هزینه ها می شود.
نمونه های ترجمه برگشتی
بخشهای پزشکی، حقوقی، مالی و فنی را بهعنوان حوزههایی که میتوانند از ترجمههای برگشتی بهره ببرند، گنجاندهام. من میخواهم به مواردی اشاره کنم که در آنها ترجمه معکوس مناسب نیست. اما در ابتدا، فکر کردم که ارزش افزودن چند نمونه ترجمه پشت سر هم برای نشان دادن مزایای این روش را دارد.
بیایید با ترجمه پشتی پزشکی شروع کنیم. ما می توانیم تصور کنیم که شرکت شما یک پمپ انسولین جدید ایجاد کرده است که در اروپا به فروش می رسد. در هر زبانی، دستورالعمل استفاده از آن باید شفاف باشد.
ترجمه متون روانشناسی
ترجمه های پشتیبان دارویی نیز قابل اجرا هستند. آیا شرکت شما دارو تولید می کند؟ به همین دلیل، نه تنها برای اطمینان از ایمنی بیمار، بلکه برای اطمینان از دریافت تأییدیه نظارتی در هر بازار، باید دستورالعملهای دوز بسیار خاص، اطلاعاتی در مورد عوارض جانبی بالقوه و غیره ارائه دهید. این بدان معنی است که وقتی آنها به زبان های دیگر ترجمه می شوند، باید همان معنایی را داشته باشند که در نسخه اصلی آمده است.
هنگام ترجمه یک سند قانونی، اطمینان از اینکه چیزی در ترجمه گم نمی شود، ضروری است. ممکن است در صورت وجود ابهام یا اشتباه در ترجمه، طرفین امضاکننده آن قرارداد، متعهد به موارد مختلفی باشند. این بستر مناسب برای یک پرونده قضایی است که به طور بالقوه شامل آژانس ترجمه نیز می شود. با استفاده از روش ترجمه برگشتی، می توانیم اطمینان حاصل کنیم که معنای قرارداد ترجمه شده منعکس کننده معنای قرارداد اصلی است.
مترجم آنلاین تخصصی روانشناسی
تصور کنید که اسناد را قبل از ادغام بین دو شرکت بین المللی ترجمه کنید. خدمات ترجمه برگشتی برای دقت ضروری هستند، به این معنی که می توان از بلایای احتمالی جلوگیری کرد.
آیا زمانی وجود دارد که ترجمه برگشتی مفید نباشد؟
تمام مثالهای بالا نشان میدهند که ترجمههای برگشتی چقدر میتواند ارزشمند باشد و چقدر آرامش میتواند به ارمغان بیاورد. با این حال، مواقعی وجود دارد که فرآیند ترجمه برگشتی مناسب نیست.
برای مثال، ترجمههایی که خلاقانهتر هستند، بعید است که در ترجمه پشت سر هم خوب عمل کنند، اما نباید این کار را انجام دهند.
کار ترجمه بازاریابی را در نظر بگیرید. اطمینان حاصل کنید که پیام شما با مخاطبان خارجی طنین انداز می شود. برای انجام این کار، مترجم اغلب مجبور است با نسخه اصلی شما از آزادی های خلاقانه استفاده کند. یک تغییر شکل و محلی سازی صورت خواهد گرفت. مبتکران حتی ممکن است برای انتقال روح نسخه اصلی به جای همان کپی استفاده کنند.
در نتیجه تمامی این مراحل کاملاً قابل قبول بوده و معمولاً در طول فرآیند ترجمه مطلوب هستند. با این کار می توانید مخاطب هدف خود را بهتر بشناسید. تأثیر این امر همچنین میتواند ترجمه پشت سر هم را بیاثر کند، زیرا ترجمههای برگشتی تحت اللفظی این نوع ترجمههای خلاقانه بیفایده است. به دلیل ابداعی که در تکلیف به کار رفته است، معنای لغوی آن متفاوت خواهد بود.
تجزیه و تحلیل ترجمه برگشتی در مقابل سایر روش های تضمین کیفیت
ترجمه تخصصی مقاله روانشناسی
ترجمه برگشتی یک تکنیک با ارزش تضمین کیفیت (QA) است، اما تنها روش نیست. برخی از ترجمه ها را می توان به راحتی توسط فرآیند تضمین کیفیت داخلی آژانس ترجمه شما تأیید کرد. علاوه بر این، میتوانید از یک مترجم (یا یک فرد دوزبانه دیگر) بخواهید که صحت ترجمه شما را ارزیابی کند، اگر بتوانید یک متخصص آگاه در مورد محتوای خود پیدا کنید.
اگر از هر یک از روشهای بالا استفاده میکنید یا استفاده از ترجمه برگشتی را انتخاب میکنید، انتخاب شما کاملاً بر اساس ماهیت اسناد، مخاطبان مورد نظر، الزامات قانونی و مقرراتی و موارد دیگر تعیین میشود.
چگونه از ترجمه پشتی خود بیشترین بهره را ببرید
بعد از اینکه تصمیم به استفاده از ترجمه برگشتی گرفتید، مطمئن شوید که از این فرآیند نهایت استفاده را برده اید. به یاد داشته باشید که برای ترجمه اولیه و ترجمه پشتی از مترجم جداگانه استفاده کنید و مطمئن شوید که مترجم عقب مانده با متن اصلی آشنا نیست.
ترجمه روانشناسی
مترجم روانشناسی
علاوه بر این، باید بودجه تعیین کنید و زمان کافی برای فرآیند ترجمه پشت سر هم بگذارید. شما باید حداقل دو برابر زمان مورد نیاز برای ترجمه یک طرفه را در نظر بگیرید. این به این دلیل است که دارالترجمه شما دو ترجمه متوالی را برای رسیدگی دارد. همچنین، برای مقایسه و تطبیق داده ها به زمان نیاز دارید. اگر باید سریع وارد بازار شوید، باید هر چه زودتر فرآیند ترجمه را شروع کنید.
از نظر بودجه، شما متعهد به بیش از دو برابر بیشتر کار هستید. بنابراین، شما می توانید انتظار داشته باشید که بودجه خود را دو برابر کنید، اگرچه از آنجایی که نرخ ترجمه از زبانی به زبان دیگر متفاوت است، به ندرت به این سادگی است. برای اطلاعات بیشتر در مورد نرخ ترجمه و دلیل تفاوت آنها می توانید روی لینک زیر کلیک کنید.
بررسی هزینه های نرخ ترجمه در سال 2022
چقدر زمان برای ترجمه برگشتی ارزش دارد؟
امیدواریم اطلاعات بالا به شما این امکان را داده باشد که تصمیم بگیرید آیا ترجمه برگشتی برای پروژه های ترجمه آینده شما مفید است یا خیر. به طور خلاصه، اگر نگران انتقال معنای واقعی سند خود هستید، ترجمه پشتیبان ممکن است به شما کمک کند تا اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما تا حد امکان دقیق و دقیق است.
https://www.languagedirect.org/psychology-translation-services/
http://www.transhiva.com/Psychological-Translation.aspx
https://www.protranslate.net/en/psychology-translation/